Présent

  

ne me traduis-je pas ?
ne te traduis-tu pas ?
ne se traduit-il pas ?
ne nous traduisons-nous pas ?
ne vous traduisez-vous pas ?
ne se traduisent-ils pas ?

ne me suis-je pas traduit ?
ne t'es-tu pas traduit ?
ne s'est-il pas traduit ?
ne nous sommes-nous pas traduits ?
ne vous êtes-vous pas traduits ?
ne se sont-ils pas traduits ?

Imparfait

  

ne me traduisais-je pas ?
ne te traduisais-tu pas ?
ne se traduisait-il pas ?
ne nous traduisions-nous pas ?
ne vous traduisiez-vous pas ?
ne se traduisaient-ils pas ?

ne m'étais-je pas traduit ?
ne t'étais-tu pas traduit ?
ne s'était-il pas traduit ?
ne nous étions-nous pas traduits ?
ne vous étiez-vous pas traduits ?
ne s'étaient-ils pas traduits ?

ne me traduisis-je pas ?
ne te traduisis-tu pas ?
ne se traduisit-il pas ?
ne nous traduisîmes-nous pas ?
ne vous traduisîtes-vous pas ?
ne se traduisirent-ils pas ?

ne me fus-je pas traduit ?
ne te fus-tu pas traduit ?
ne se fut-il pas traduit ?
ne nous fûmes-nous pas traduits ?
ne vous fûtes-vous pas traduits ?
ne se furent-ils pas traduits ?

ne me traduirai-je pas ?
ne te traduiras-tu pas ?
ne se traduira-t-il pas ?
ne nous traduirons-nous pas ?
ne vous traduirez-vous pas ?
ne se traduiront-ils pas ?

ne me serai-je pas traduit ?
ne te seras-tu pas traduit ?
ne se sera-t-il pas traduit ?
ne nous serons-nous pas traduits ?
ne vous serez-vous pas traduits ?
ne se seront-ils pas traduits ?

Présent

  

-
-
-
-
-
-

Passé

  

-
-
-
-
-
-

Imparfait

  

-
-
-
-
-
-

-
-
-
-
-
-

Présent

  

ne me traduirais-je pas ?
ne te traduirais-tu pas ?
ne se traduirait-il pas ?
ne nous traduirions-nous pas ?
ne vous traduiriez-vous pas ?
ne se traduiraient-ils pas ?

Passé

  

ne me serais-je pas traduit ?
ne te serais-tu pas traduit ?
ne se serait-il pas traduit ?
ne nous serions-nous pas traduits ?
ne vous seriez-vous pas traduits ?
ne se seraient-ils pas traduits ?

Présent

  

-
-
-

Passé

  

-
-
-

Présent

 
ne pas se traduire

Passé

 
ne pas s'être traduit

Présent

ne se traduisant pas

Passé

-
ne s'étant pas traduit

Présent

en ne se traduisant pas

Passé

en ne s'étant pas traduit
 
Le verbe se traduire est du troisième groupe. Ce verbe est donc un verbe irrégulier qui ne suit pas les conjugaisons régulières du premier ou du second groupe.

Le verbe se traduire est la forme pronominale du verbe traduire. La voix pronominale ou construction pronominale est une sorte d'intermédiaire entre la voix active et la voix passive. Le sujet effectue et subit l'action. A la forme pronominale, les pronoms réfléchis sont utilisés. Le pronom réfléchi est un pronom personnel qui remplit une fonction de complément et qui est de la même personne que le sujet du verbe. Il varie selon les six personnes de la conjugaison: « me », « te », « se », « nous », « vous », « se ».
Attention à l'accord du participe passé pour les verbes à la forme pronominale :
- Pour les verbes essentiellement pronominaux (ceux qui n'existent pas sous une forme non pronominale comme se souvenir, s'évader, s'abstenir, s'évanouir, s'enfuir, s'enquérir, s'abstenir...), le participe passé de ces verbes s'accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet.
- Pour les verbes occasionnellement pronominaux (ceux qui existent sous une forme non pronominale et pronominale comme se laver, se brosser), la règle est la même que celle du participe passé avec l'auxiliaire avoir. Le participe passé de ces verbes s'accorde avec le complément d'objet direct si celui-ci est placé avant le verbe. On dira donc « Elle s'est lavée » et « Elle s'est lavé les mains ».
Il y a donc une exception avec les verbes pronominaux qui, même s'ils se conjuguent à la forme pronominale avec l'auxiliaire « être », s'accordent avec leur complément d'objet direct (COD) avec la même rêgle que s'ils étaient conjugués avec l'auxiliaire « avoir ». On retiendra donc que le participe passé des verbes pronominaux s'accorde avec le sujet sauf quand il est suivi d'un COD. On dira donc « Elle s'est prise au piège » et non « Elle s'est pris au piège », ou encore « Elle s'est mise au travail » et non pas « Elle s'est mis au travail », enfin on doit dire « Elle s'est pris un coup ».
Autre exemple pour le verbe permettre à la forme pronominale: les pronoms compléments « me », « te », « se », « nous », « vous » sont indirects et ne s'accordent pas, par exemple: « Elle s'est permis d'étonnantes remarques » En revanche, si le COD est placé devant le verbe, le participe passé de permettre se termine par un « e ». Exemple: « L'intervention qu'elle s'est permise »
Le verbe se traduire est conjugué à la forme intérro-négative. Comme à la forme négative, le placement de l'adverbe de négation dépend des cas. La forme interro-negative étant obtenue par inversion du sujet, le placement de l'adverbe de négation reprendra les même règles qu'à la forme négative mais en entourant en plus le sujet inversé, ce qui donne les règles suivantes:
- A la forme interro-négative, l'adverbe « ne » se place toujours en premier si le sujet est un pronom.
- Aux temps simples les adverbes de la négation (« ne ...pas », « ne...plus », « ne...jamais », etc...) entourent le verbe se traduire et le pronom sujet inversé.
- Aux temps composés (ou à la voix passive) les mots de la négation entourent l'auxiliaire et le pronom sujet inversé.
- Avec le verbe pronominal se traduire aux temps simples, les mots de la négation entourent le pronom réfléchi, le verbe, et le pronom sujet inversé.
- Avec le verbe pronominal se traduire aux temps composés, les mots de la négation entourent le pronom réfléchi, l'auxiliaire, et le pronom sujet inversé.

Pour des raisons de sonorité, comme lors de la conjugaison à la forme interrogative, un « t » dit euphonique doit être ajouté devant les pronoms de la troisième personne: « il », « elle », « on », « ils », « elles » sauf lorsque le verbe possède une terminaison en « t » ou « d » c'est à dire dans les cas suivants: « ne se traduira-t-il pas ? », « ne se sera-t-il pas traduit ? ».
Enfin, la forme interrogative n'existe pas au subjonctif et à l'impératif.

Verbe se traduire

Le verbe se traduire est un verbe du 3ème groupe.
Le verbe se traduire possède la conjugaison des verbes en : -uire
Le verbe se traduire se conjugue avec l'auxiliaire être.
Le verbe se traduire est un verbe pronominal. Il est donc toujours conjugué avec un pronom réfléchi. Le verbe se traduire est la forme pronominale du verbe: Traduire.
La voix passive peut être utilisée pour le verbe traduire car celui-ci est de type transitif direct.
Options du moteur de conjugaison
Forme pronominale:
Choix de la voix:
Choix de l'auxiliaire:
Choix du genre:
Forme négative:
Forme interrogative:
Couleurs:
TRADUIRE : v. tr. T. de Palais. Transférer d'un lieu à un autre; il ne se dit qu'en parlant des Personnes. Il fut traduit des prisons du Châtelet à la Conciergerie. Il est vieux en ce sens.
Traduire quelqu'un devant un juge, devant un tribunal, traduire en justice, Citer, renvoyer quelqu'un devant un juge, un tribunal.
TRADUIRE signifie aussi Faire passer d'une langue dans une autre. Traduire du latin en français. Il a traduit tel livre en italien. Il le traduit en vers, en prose. Traduire mot à mot. Traduire une citation, un vers. L'interprète traduisait ses paroles.
Traduire un auteur, Traduire ses ouvrages. Il a traduit Homère, Virgile, Dante.
TRADUIRE signifie, par extension, Expliquer, interpréter, exprimer, Traduisez-moi votre pensée en termes un peu plus clairs. Son mécontentement se traduisait par l'amertume de ses propos.

Tout ou partie de cette définition est extrait du Dictionnaire de l'Académie française, huitième édition, 1932-1935

Voici la liste des verbes fréquemment employés en conjugaison. Ces verbes sont généralement employés comme modèles de conjugaison :

Auxiliaires


Verbes modèles du premier groupe


Verbes modèles du deuxième groupe


Verbes modèles du troisième groupe